El vocabulario cotidiano entre el inglés británico y el americano puede ser muy diferente. Los americanos “go on vacation” (van de vacaciones) mientras que los británicos “go on holidays”. Los americanos viven en “apartments” (apartamentos) y los británicos en “flats“. Son dos versiones completamente diferentes para decir una misma cosa. Es por esto que hoy te mostraremos las principales diferencias entre inglés británico y americano que debes conocer.
El inglés fue introducido en América luego de la colonización británica a mediados del siglo XVI y a comienzos del XVII. Años después de que este idioma se esparciera por diferentes partes del mundo, cada nación se adueñó del lenguaje creando una forma propia de expresarlo. Es por esto que en la actualidad las diferentes formas del inglés las dividimos en Inglés Británico y Americano. Las diferencias entre ambos continentes incluyen vocabulario, pronunciación, gramática y formatos numéricos.
¡Comencemos!
Vocabulario inglés británico y americano
Una de las diferencias más notables entre el inglés británico y el inglés americano es el vocabulario. Existen cientos de palabras de uso cotidiano que son diferentes en ambos continentes pero con el mismo significado. Los británicos llaman a las galletas “biscuit” mientras que los estadounidenses le dicen “cookies“.
Es por esto que a continuación te presentamos un listado con palabras de uso frecuente que se escriben diferente en inglés británico y en inglés americano pero que tienen el mismo significado.
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Action replay | Instant replay | Repetición de la acción / Repetición instantánea (TV) |
Aeroplane | Airplane | Avión |
Aubergine | Eggplant | Berenjena |
Appetizer | Starter | Entrada (comida) |
Autumn | Fall | Otoño |
Biscuit | Cookie | Galleta |
Bill | Check | La cuenta |
Boot | Trunk | Maletero (coche) |
Bonnet | Hood | Capó (coche) |
Block of flats | Apartment building | Edificio |
Braces | Suspenders | Tirantes |
Broiler | Griller | Parrilla |
Candy floss | Cotton Candy | Algodón de azúcar |
Car park | Parking lot | Aparcamiento |
Casualty | Emergency room | Sala de urgencias |
Chips | French fries | Patatas fritas |
Cinema | Movie theater | Cine |
Cling film | Plastic wrap | Papel film (cocina) |
Coriander | Cilantro | Cilantro |
Cornflour | Cornstarch | Maicena |
Courgette | Zucchini | Calabacín |
Cooker | Stove | Fogón |
Chemist’s | Drugstore / Pharmacy | Farmacia |
Diversion | Detour | Desviación |
Dummy | Pacifier | Chupete |
Dustbin | Garbage can | Basura |
Earth | Ground | Tierra |
Engaged | Busy | Ocupado |
Film | Movie | Película |
Flat | Apartment | Apartamento |
Football | Soccer | Fútbol |
Fridge | Refrigerator | Nevera |
Garden | Yard | Patio |
High street | Main Street | Calle principal |
Holiday | Vacation | Vacaciones |
Indicator | Blinker | Luz intermitente (coche) |
Jumper | Sweater | Jersey |
Kit | Uniform | Uniforme (equipo) |
Lamp post | Street light | Farola |
Lift | Elevator | Ascensor |
Lorry | Truck | Camión |
Match | Game | Partido |
Mobile phone | Cell phone | Teléfono móvil |
Motorway | Highway | Autopista |
Motorbiker | Motorcycle | Moto |
Nappy | Diaper | Pañal |
Note | Bill | Cuenta / Factura |
Pants | Underwear | Ropa interior |
Pavement | Sidewalk | Acera |
Post | Correo | |
Post code | Zip code | Código postal |
Pram | Stroller | Coche de bebé |
Petrol | Gasoline | Gasolina |
Petrol Station | Gas station | Gasolinera |
Post | Correo | |
Prawns | Shrimp | Camarón |
Queue | Line | Fila |
Reception | Front desk | Recepción |
Road | Street | Carretera |
Rubber | Eraser | Borrador |
Sellotape | Scotch tape | Cinta adhesiva |
Specs | Eyeglasses | Gafas |
Shop | Store | Tienda |
Skipping rope | Jump rope | Cuerda de saltar (juego) |
Sweets | Candy | Dulces |
Takeaway | Takeout | Sacar |
Taxi | Cab | Taxi |
Tin | Can | Lata |
Torch | Flashlight | Linterna |
To ring | To call | Llamar por teléfono |
Toilet | Bathroom | Baño |
Tights | Panties | Medias |
Trainers | Sneakers | Zapatillas |
Trousers | Pants | Pantalones |
Trolley | Shopping cart | Carro de la compra |
Tube | Subway | Metro |
Underground | Subway | Metro |
Veg | Veges | Verduras |
Waistcoat | Vest | Chaleco |
Wardrobe | Closet | Armario |
¿Qué opinas hasta ahora? No te preocupes por aprender de memoria ambas opciones, en la mayoría de los casos, se entenderá el mensaje de acuerdo en el contexto que uses la palabra, cualquier término es correcto si lo usas adecuadamente.
Diferencias ortográficas
Existen diferentes ocasiones en las que la ortografía inglesa y americana es diferente. El inglés británico suele ser más fiel a la palabra original y mantiene la ortografía que ha adquirido de otros idiomas como el francés. En cambio el americano suele ser más práctico y por ende muchas veces elimina letras de una palabra, que no tienen sonido, para reflejar tal cual se pronuncian.
A continuación te mostramos las principales diferencias ortográficas entre ambos el inglés británico y americano:
- Palabras que terminan en -RE
Las palabras británicas que terminan en -RE suelen terminar en -ER en el inglés americano. Algunos ejemplos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Centre | Center | Centro |
Litre | Liter | Litro |
Theatre | Theater | Teatro |
Fibre | Fiber | Fiebre |
Metre | Meter | Metro |
Sabre | Saber | Sable |
Spectre | Specter | Espectro |
Sombre | Somber | Sombrío |
Kilometre | Kilometer | Kilómetro |
Louvre | Louver | Persiana |
- Palabras que terminan en -OUR
Las palabras británicas que terminan en -OUR, suelen terminar en -OR en inglés americano. Algunos ejemplos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Colour | Color | Color |
Armour | Armor | Armadura |
Behaviour | Behavior | Comportamiento |
Flavour | Flavor | Sabor |
Humour | Humor | Humor |
Honour | Honor | Honor |
Splendour | Splendor | Esplendor |
Valour | Valor | Valor |
Vapour | Vapor | Vapor |
Palabras que terminan en -OGUE en inglés británico suelen terminar en -OG en inglés americano. Algunos ejemplos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Travelogue | Travelog | Diario de viaje |
Prologue | Prolog | Prólogo |
Monologue | Monolog | Monólogo |
Epilogue | Epilog | Epílogo |
Catalogue | Catalog | Catálogo |
Dialogue | Dialog | Diálogo |
Analogue | Analog | Analogía |
- Palabras que tienen -doble L seguida de vocal al final de la palabra en el inglés británico usualmente no se repite la -doble L en el inglés americano. Ejemplos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Jeweller | Jeweler | Joyero |
Counsellor | Counselor | Consejero |
Libelled | Libeled | Liberado |
Levelled | Leveled | Nivelado |
Revelled | Reveled | Deleitado |
Woollen | Woolen | De lana |
Fuelled | Fueled | Alimentado |
Marvellous | Marvelous | Maravilloso |
Modelling | Modeling | Modelado |
Panelled | Paneled | Panelado |
- En algunos casos, palabras británicas que terminan con una – sola L, en inglés americano se duplica. Veamos algunos ejemplos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Appal | Appall | Espantar |
Enrol | Enroll | Inscribirse |
Fulfil | Fulfill | Cumplir |
Enthral | Enthrall | Cautivar |
Instil | Instill | Instilar |
Distil | Distill | Destilar |
- Palabras que tienen las vocales -AE o -OE juntas en inglés británico, solo suelen mantener la -E en el inglés americano. Ejemplos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Aesthetic | Esthetic | Estético |
Anaemia | Anemia | Anemia |
Anaesthesia | Anesthesia | Anestesia |
Paediatrician | Pedriatrician | Pediátra |
Oestrogen | Estrogen | Estrógeno |
Foetus | Fetus | Feto |
Manoeuvre | Maneuver | Maniobra |
- Palabras que en inglés británico terminan en -ENCE y en inglés americano -ENSE
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Offence | Offense | Ofensa |
Pretence | Pretense | Pretensión |
Defence | Defense | Defensa |
Licence | License | Licencia |
- Palabras que terminan en -ISE en inglés británico y en inglés americano cambia a -IZE. Ambas formas son correctas, a veces, los británicos usan la terminación -IZE al igual que los americanos. Algunos ejemplos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Appetiser | Appetizer | Aperitivo |
Authorise | Authorize | Autorizar |
Colonise | Colonize | Colonizar |
Capitalise | Capitalize | Capitalizar |
Symbolise | Symbolize | Simbolizar |
Paralyse | Paralyze | Paralizar |
Naturalise | Naturalize | Naturalizar |
Recognise | Recognize | Reconocer |
Criticise | Criticize | Criticar |
Diferencias en la Pronunciación
Además de las diferencias que te hemos presentado de vocabulario y gramática, también encontrarás entre el inglés británico y el americano, diferencias en la pronunciación de algunas letras y palabras. Por ejemplo, si quieres sonar con el estilo británico debes hablar más pausado. Aquí te presentamos algunas diferencias importantes que posiblemente te causen confusión si no lo sabías.
- Entonación de las vocales. En el inglés británico se respetan las vocales largas, por lo que estas deben tener un sonido largo. Para que se te haga más fácil debes abrir bien la boca al pronunciarlas. En el americano la pronunciación de la vocal es corta. Por ejemplo en el caso de la “a” en el inglés británico suena más alargada en algunas palabras. En el caso de la “o” en el bitánico suena más similar al idioma español, en cambio en el americano la entonación es más como una “a” alargada.
- Sonido de la “t”. Los británicos suelen pronunciar la “t” de forma más clara que el americano. De hecho en el americano muchas veces la t no suena, por ejemplo en palabras como litter o facts. Además en el americano la “t” en algunas palabras puede sonar como una “d”.
- Pronunciación de la “r”. En el inglés británico la consonante – r no se pronuncia en muchas palabras, por ejemplo cuando va seguida de una vocal no se pronuncia. En palabras como “car”, los británicos no mencionan la letra -r. En los pocos casos que podrás escucharla con más claridad es cuando inicia una oración. En cambio en el americano, todas las erres tienen sonido.
Muchas de estas diferencias las entenderás mejor escuchando, así que en el siguiente vídeo te explican las diferencias en la pronunciación de ambos tipos de inglés:
Más diferencias entre el inglés británico y americano
- Collective nouns / Sustantivos colectivos
Los sustantivos colectivos son aquellos que se usan para hacer referencia a un grupo de personas que conforman algo, por ejemplo, una banda. En el inglés americano todos los sustantivos colectivos son singulares y se conjugan con el singular -IS (es), mientras que en el inglés británico son plurales y se conjugan con el plural -ARE (son). A continuación te mostramos unas oraciones para que lo comprendas mejor:
The band is awesome / La banda es increíble (Inglés Americano)
The band are awesome / La banda es increíble (Inglés británico)
My team is losing / Mi equipo está perdiendo (Inglés Americano)
My team are losing / Mi equipo está perdiendo (Inglés británico)
Si bien el significado es el mismo, la pronunciación y la escritura son diferentes al conjugarlos de forma singular o plural.
- Phrasal Verbs / Frases verbales
Hay algunos phrasal verbs que son diferentes entre el inglés británico y el americano, la diferencia puede estar en la preposición y hasta en el significado. Si no sabes qué son los Phrasal Verbs te recomendamos leer nuestro artículo ¿Qué son los Phrasal Verbs en inglés? en donde te explicamos este tema con detalle. Para identificarlos debemos estudiarlos y memorizarlos. Aquí te enseñamos algunos:
Inglés Británico | Inglés Americano | Español |
Let off | Set off | Soltar |
Work out | Figure out | Resolver |
Tell off | Bawl out | Regañar |
Fill in | Fill out | Rellenar |
Top up | Top off | Recargar |
Freshen up | Wash up | Lavarse |
- Presente perfecto o pasado simple?
Si no eres principiante en con el inglés es probable que ya sepas algo de los tiempos verbales pasado simple y presente perfecto. El pasado simple se usa para indicar acciones que ya se han culminado mientras que usamos el presente perfecto para expresar acciones que ocurrieron en el pasado pero que pueden seguir en la actualidad. ¿Por qué hablamos de esto?
En el inglés británico suelen usar el pasado perfecto para indicar acciones recientes que no tienen un tiempo específico mientras que en el inglés americano usan solo en pasado simple. Te lo mostramos con algunos ejemplos para que lo entiendas mejor:
Did you sleep? / ¿Dormiste? (Inglés Americano)
Have you slept? / ¿Has dormido? (Inglés Británico)
I just learned that / Acabo de aprender eso (Inglés Americano)
I’ve just learnt that / Acabo de aprender eso (Inglés Británico)
Mom burned lunch again / Mamá quemó el almuerzo de nuevo (Inglés americano)
Mom has burnt lunch again / Mamá ha quemado el almuerzo de nuevo (Inglés Británico)
Otra particularidad, es que en inglés británico usan frecuentemente el verbo “got” como participio pasado en vez de “gotten” como se usa en el inglés americano. Ejemplos:
I’ve already gotten the ticket for the game / Ya obtuve la entrada para el partido (Inglés americano)
I’ve already got the ticket for the game / Ya tengo la entrada para el partido (Inglés Británico)
- Have and take
En el inglés británico usan el verbo “Have” frecuentemente en contextos donde tiene muy poco significado. Lo usan como un sustantivo de objeto que describe alguna acción. Por el contrario, los hablantes del inglés americanos usan el verbo “take” con el mismo propósito. Ejemplos:
I’d like to have a bath / Me gustaría darme un baño (Inglés Británico)
I’d like to take a bath / Me gustaría darme un baño (Inglés Americano)
He’s having a nap / Él está haceindo la siesta (Inglés Británico)
He’s taking a nap / Él está haciendo la siesta (Inglés Americano)
Si quieres conocer más diferencias, te invitamos a leer nuestro artículo la fecha en inglés en donde te mostramos diferencias numéricas entre ambos continentes para expresar las fechas. Además te dejamos esta página en donde podrás encontrar infografías con las diferencias de vocabulario que hemos compartido contigo.
Como ves hay muchas diferencias entre el inglés británico y el americano, de hecho en ambos encontrarás entonaciones distintas dependiendo de la ciudad donde te encuentres. Los acentos en el americano pueden ser más similares que en el británico, ya que en este último hay una gran variación entre las regiones del Reino Unido.
Si no sabes cuál de los dos aprender, tranquilo, todo va a depender del contexto para lo que necesites. Si te vas a mudar a un país del Reino Unido, comienza con el inglés británico. Si en cambio quieres aprender un inglés más global que te permita defenderte en cualquier situación, comienza con el americano.
Lo más importante es que tomes la decisión de comenzar a aprender inglés con el método adecuado. Conoce el sistema que usamos en Phone English registrándose y probando una clase gratis. ¡La decisión está en tus manos!