Traducir se define como la interpretación de un texto en su lengua de origen para transformarlo en un escrito en otra lengua con el mismo significado. Traducir de español a inglés es una de las tareas más habituales tanto para los que están comenzando en el idioma como para quienes ya lo dominan. De hecho, dominar el idioma no garantiza que seas un experto traduciendo textos desde español a inglés o viceversa. Se requiere de práctica, conocimientos gramaticales avanzados y seguir recomendaciones claves para hacer una traducción exitosa. Es por eso que en este artículo nos concentraremos en compattir los consejos básicos para traducir de español a inglés eficientemente.
Para poder traducir un texto en principio debemos partir de la idea de que la persona que traduce debe conocer la gramática, sintaxis y las reglas básicas de la lengua original del texto y de la que va a traducir. Si te llama la atención todo este mundo de la traducción y la interpretación, puedes especializarte en esta rama y convertirte en un traductor profesional. Es un excelente trabajo y además es muy bien pagado en la mayoría de los países.
Antes de iniciar una traducción, eso sí, te recomendamos hacerte las siguientes preguntas básicas:
- ¿Cuántos días tienes para entregar la traducción?
- ¿Cuál es el tema principal del texto a traducir?
- ¿Cuál es el público al que va dirigida la traducción?
Además de estas preguntas, comienza con la primicia de entender que ninguna traducción será realmente perfecta, esto te dará más confianza en asumir este reto. ¿Listos para comenzar?
Recomendaciones básicas para traducir de español a inglés
Para asegurar que tu traducción sea exitosa, te dejamos algunas recomendaciones que puedes tomar en cuenta ya que son útiles y efectivas. De ellas dependerá que hagas una traducción profesional.
Evita el uso de los traductores online
Si ya conoces el idioma en un nivel intermedio o avanzado, evita el uso de los traductores online para traducir todo el texto. Puedes usarlo para corroborar algunas frases o párrafos, pero no entregues una traducción que solo pases por un traductor sin revisar en profundidad. Normalmente estas traducciones se enfocan solo en las palabras y es por eso que podrás encontrar oraciones sin coherencia. Mientras menos dependas de ellos mucho mejor.
Te invitamos a leer nuestro artículo de ¿cuál es el mejor traductor online? para que al necesitarlos como guía uses los mejores durante la traducción de español a inglés. Pero recuerda, no te quedes nunca con la traducción que te arrojan estas plataformas, debes ir más allá.
Lee y analiza el texto
Aunque suene básico, comprender el texto sobre el que vas a trabajar es clave para una traducción exitosa. Debes evaluar el tema, el estilo, su objetivo y el sentido del texto, para esto deberás leer varias veces el texto de origen. Además, también es importante que investigues sobre el tema para que tengas mayor conocimiento, ya que no es lo mismo una traducción de un tema legal, por ejemplo, que la traducción de un escrito literario.
Al investigar la traducción de español a inglés fluirá más rápido y te sentirás más a gusto. Te recomendamos hacer notas o subrayar los puntos más importantes para que tengas todo claro y puedas comprender el texto sin problemas.
No te detengas, deja fluir la traducción
Muchas veces por desconocimiento de una palabra paramos la traducción y nos quedamos estancados en una oración. Intenta buscar el significado en un diccionario reconocido como el de Cambridge pero continúa escribiendo. Marca lo que no quedó claro y luego al final podrás perfeccionar todo el escrito. Esto hará que tu escrito fluya y no pares en los momentos que estás más concentrado. Es una técnica profesional recomendada.
Dale tu estilo propio a la traducción sin desviarte del escrito
Si la traducción te lo permite, puedes darle tu propio estilo a la traducción manteniendo la idea, el lenguaje y el sentido del texto original. Esto es para que no se vea como una traducción literal del texto, sino para que parezca de un nativo que es capaz de interpretar con coherencia. Pero no olvides que debes mantener en todo momento el sentido inicial del texto, no vas a cambiar opiniones o crear nuevos juicios de valor sobre un tema. Conserva los idioms o frases coloquiales que tenga el texto adaptándolas correctamente al idioma final.
Nunca olvides releer
Por muy apurado que estés, jamás dejes de releer tu traducción. Esta relectura no la hagas apenas creas que terminaste la traducción. Lo recomendable es que esperes estar un poco más calmado para volver a leer lo que escribiste. Esto te permitirá detectar cualquier error ortográfico o gramatical y así, poder hacer las correcciones necesarias. Esta recomendación no solo aplica para las traducciones, aplica para cualquier texto que escribas.
Revisa la traducción con un corrector gramatical
Al tener tu traducción lista te recomendamos revisar el texto en un corrector gramatical, esto te ayudará a terminar de estar seguro que todo esté bien a nivel gramatical. El corrector te marcará aquellas palabras que debes revisar. Para conseguir el mejor corrector te invitamos a leer nuestro artículo sobre ¿cuál es el mejor corrector gramatical? para que puedas tener las mejores opciones al momento de revisar tu traducción.
Errores comunes en las traducciones de español a inglés
Existen errores comunes que se cometen al momento de traducir un texto de español a inglés. A continuación te los compartimos de manera que puedas evitarlos en tus transcripciones.
Desconocimiento de los False Friends
Los False Friends son aquellas palabras en inglés que tienen similitud oral o escrita con otras palabras del español, pero que tienen un significado totalmente distinto en inglés. Al realizar una traducción de español a inglés, ten presente los false friends para no generar confusiones. Si quieres saber más sobre este tema puedes leer nuestro artículo “False friends: evita malentendidos”.
Mal uso de los Phrasal verbs
Al momento de hacer las traducciones debes estar atento a los Phrasal Verbs ya que son aquellas frases que junto con un adverbio o una preposición cambian totalmente el sentido del verbo. Si quieres saber más sobre el tema te invitamos a leer nuestro artículo ¿Qué son los Phrasal Verbs en inglés?.
Abuso del artículo “the”
Al hacer las traducciones de español a inglés no abuses del artículo “the”. No siempre es correcto usarlo, así que no lo pongas solo por tener mucho más palabras, verifica la gramática y solo úsalo cuando sea verdaderamente necesario. Recordemos que normalmente los textos en inglés son más cortos que en español. Así que por la cantidad no te preocupes, que en español usamos mucho más palabras.
Traducción literal
Un error fatal al momento de hacer una traducción de español a inglés es hacerlo de forma literal. Un buen traductor no solo traduce palabras de una lengua a otra, sino que además interpreta. Necesitamos interpretar el texto original para poder darle forma y coherencia a las oraciones. La idea es transmitir lo que el escritor quería sin alterar su sentido, para esto, debemos estudiar el texto profundamente.
Pasar por alto los tiempos verbales
Al hacer una traducción de español a inglés o viceversa, debes estar atento a los tiempos verbales que se usaron en el texto inicial. Estos debes mantenerlos y respetarlos en tu traducción, ya que si los cambias podrías cambiar el sentido del texto. Debes manejar cada uno de ellos perfectamente de manera que puedas hacer la traducción correcta. Si necesitas refrescar los tiempo verbales, puedes leer nuestrao artículo Tiempos verbales en inglés (Verb Tenses)
Descuidar la sintaxis
Uno de los errores más comunes al traducir textos se presentan en la sintaxis. Debes tener presente que cada idioma tiene sus propias normas de sintaxis. Como por ejemplo la posición de los adjetivos, que en español van detrás del sujeto y en inglés van delante del sujeto.
Olvidar el sujeto
Al traducir de español a inglés debes estar pendiente del uso del sujeto. En español hay frases que no tienen sujeto pero al pasarlas a inglés, sí debe estar presente el sujeto para que pueda tener sentido. Verifica siempre el uso de los pronombres.
No buscar ayuda si la necesitas
Si no tienes los conocimientos sobre el tema que vas a traducir lo mejor es buscar la ayuda de un experto y no aventurarse si no te sientes apto de realizar una traducción eficiente. Esto puede suceder principalmente en traducciones que requieren un vocabulario más específico como documentos financieros, científicos o legales. Es mejor buscar ayuda y despejar cualquier duda.
Hemos llegado al final de nuestro artículo, esperamos que sea de gran ayuda al momento que tengas que traducir de español a inglés o viceversa, ya que la mayoría de las recomendaciones aplican para ambos casos. Recuerda que hacer una traducción requiere tiempo y dedicación, no hagas ese tipo de trabajo sin los recursos necesarios o por salir del paso ya que podría ser un grave error. Para finalizar te invitamos a ver este video de traducciones MAL HECHAS del español al inglésque nos ayudarán a identificar errores y así poder evitarlos.
Si te interesa el tema de la traducción y quieres aprender inglés profesionalmente, es momento de dar el siguiente paso. En nuestra academia podrás aprender inglés con nuestras clases de inglés online conversacionales. Lo mejor es que no tienes que salir de casa, puedes hacerlas de forma telemática desde donde estés. Registrate hoy y recibe una clase totalmente gratis para que conozcas más a fondo nuestro sistema. Nuestros profesores están titulados y cuentan con una amplia preparación para dar clases por teléfono o vía online.